安庆师范大学学报(社会科学版)

2021, v.40;No.222(03) 31-37

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

朱迪特《玉书》译本及其文化传播
Judith Gautier's Translation of Le Livre de Jade and the Cultural Communication

胡迅;

摘要(Abstract):

《玉书》为促进中国古诗词在西方世界传播发挥了重要作用。朱迪特的翻译并不完全忠实于原文,属于半创造性翻译。从中法两种语言和文化差异、中法诗歌格律等方面考察朱迪特译文与原文有何偏差以及产生这种偏差的可能原因。朱迪特的译文有诸多不足,但仍被视为中国诗学与西方文化完美融合的一个样本。

关键词(KeyWords): 《玉书》;中国古诗词;翻译策略;中法文化差异

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金一般项目“《老子》在法语世界的译介研究”(17BZW075);; 安徽省高校人文社科项目“唐诗法译美学研究”(SK2017A0261);; 安徽师范大学博士科研启动基金项目“李治华《红楼梦》法译本研究”(2014bsqdjj25)

作者(Author): 胡迅;

Email:

DOI: 10.13757/j.cnki.cn34-1329/c.2021.03.006

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享