安庆师范大学学报(社会科学版)

2022, v.41;No.227(02) 124-128

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

译者行为批评视域下白芝英译《桃花扇》解读
The Interpretation of Bai Zhiying's Translation of Peach Blossom Fan from the Perspective of Translator's Behavior Criticism

李震;

摘要(Abstract):

孔尚任《桃花扇》是清代文人传奇创作的典范,被翻译成各种语言走向世界。白芝与陈世骧、阿克顿合译的The Peach Blossom Fan,是全球范围内第一个英文全译本,获得诸多好评。然而,这样一部具有典型意义的译本却未曾引起学界的充分关注。从译者行为批评视角对其展开讨论,更属首次。通过对译者“译内”行为和“译外”行为特征的分析,发现译者在追求传递中国文学真色的过程中,并未束缚自己手脚,而是以“务实”为上,既生动地再现了孔尚任的情感意蕴,也有效地照顾了读者的阅读期待,较好地在西方世界传播了中国戏曲的真实面貌。

关键词(KeyWords): 《桃花扇》;白芝;译者行为批评

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 安徽省哲学社会科学规划项目“汉学家白芝的中国古典文学英译研究”(AHSKQ2021D109)

作者(Authors): 李震;

DOI: 10.13757/j.cnki.cn34-1329/c.2022.02.019

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享