安庆师范大学学报(社会科学版)

2020, v.39;No.217(04) 43-48

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

《故都的秋》英译对比研究
A Comparative Study on English Translations of Autumn in Peiping

刘梦吟;韩江洪;

摘要(Abstract):

郁达夫先生的经典散文《故都的秋》是其重要的抒情散文创作,张培基和张梦井先生都对原作进行了翻译。顺应论认为,语言选择的不同会直接导致相同的源语文本的翻译产生差异。研究发现,两位译者在翻译过程中的顺应程度各不相同。张培基先生为达到英文搭配的合适度而进行了部分改动,翻译较为灵活,张梦井先生为了尽量地使文本看上去一目了然,很多时候只译出词的基本义而非延伸义,更为平白。

关键词(KeyWords): 故都的秋;顺应;语境;英译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 刘梦吟;韩江洪;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享